UPI, 세월호 유족에 손 내민 서울시, 보수단체 고소로 경찰 조사 보도

기사입력 2015.05.24 14:43 조회수 443
댓글 0
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카카오스토리로 보내기
  • 기사내용 프린트
  • 기사 스크랩
  • 기사 내용 글자 크게
  • 기사 내용 글자 작게
임종석 서울시 정무부시장 및 6명의 직원 경찰 조사받아
서울시민의 안전을 지키는 것은 시의 당연한 의무, 잘못한 적 없어

 

UPI는 서울시 부시장과 다른 직원들이 세월호 참사로 연좌 농성을 벌인 희생자 유가족들에게 도움을 제공했다는 이유로 보수단체에 의해 고발돼 경찰에 불려 나가 조사를 받은 어처구니없는 소식을 보도했다.

보수단체는 7명의 서울시 직원들이 세월호 시위자들이 도심 중심가에서 “거주”하도록 허용함으로써 “직무 유기”를 했다는 다소 황당한 이유로 고소장을 접수했고 경찰은 이들을 조사했다. 보수단체는 이어 박원순 시장에 대해서도 단식투쟁을 벌이던 세월호 유가족들에게 물과 의료를 제공한 것을 두고 “직무 유기”라며 고발하기도 했다.

기사에서 임종석 서울시 부시장은 서울시민의 건강과 안전을 최우선으로 생각하는 서울시가 세월호 유가족을 돕고자 한 결정은 옳았다고 반박하며 “서울시민을 보호하는 것은 시의 의무다”고 말했다.

기사는 한 서울시 직원이 “서울시장이 보수 인사였더라도 검찰이 지금과 똑같이 수사했겠는가?”라고 물으며 몹시 화를 냈다고 전했다.

UPI는 세월호 침몰 사고로 수학여행길에 올랐던 고등학생이 대부분인 304명이 목숨을 잃었으며 비통에 잠긴 희생자 가족들은 정부에 진상규명을 요구해오고 있다는 말로 보수단체의 황당무계함을 대신 지적하며 기사를 마무리했다.

다음은 뉴스프로가 번역한 UPI 기사 전문이다.

번역 감수 : 임옥

기사 바로가기 ☞ http://bit.ly/1GsnVP1

Seoul under probe for support of Sewol victims’ families

한국 정부, 세월호 유족들에 대한 지원 제공자 조사

Investigations into various Seoul city staff began as early as September.

이미 지난해 9월 서울 시청 직원에 대한 조사가 시작됐다.

By Elizabeth Shim | May 19, 2015 at 1:04 PM

 

 

The civic protests that erupted in Seoul, South Korea, in response to the Sewol ferry tragedy have also resulted in a backlash from conservative groups. In this July 2014 photo, a conservative protester holds a sign that reads, “Aren’t the victims’ families too excessive? Calling [victims] martyrs.” Photo by Yonhap


세월호 참사에 대한 반응으로 한국 서울에서 벌어진 시민들의 시위는 보수 단체의 비난을 사기도 했다. 2014년 7월의 사진에서 한 보수파의 시위자가 “유가족들 너무 심한 것 아닙니까 [희생자들이] 의사자라니요”라고 쓰인 사인을 들고 있다.

SEOUL, May 19 (UPI) — Police are investigating a Seoul vice mayor for providing support to families of the Sewol ferry sinking victims during their sit-in protests. Im Jong-seok, the city’s vice mayor for political affairs, told South Korean newspaper Donga Ilbo and other media outlets that he received a summons from Seoul police on Monday for a Thursday probe at police headquarters.

서울, 5월 19일(UPI) — 경찰은 세월호 침몰 희생자들의 유족들이 연좌농성을 벌이는 동안 이들에 대한 편의를 제공한 것에 대해 서울시 부시장을 조사하고 있다. 서울시 임종석 정무부시장은 동아일보와 여타 언론에 지난 월요일 서울시 경찰서로부터 목요일 조사를 위해 경찰서로 출두하라는 소환 통지를 받았다고 말했다.

The Korea Times reported South Korean police have questioned seven Seoul officials in response to complaints from a conservative civic organization that accused city hall of neglecting its responsibilities by allowing protesters to “squat” in the city center.

코리아 타임스는 한국 경찰이 시위자들이 시내 중심에 “거주”하도록 허용해 시청이 직무유기를 했다는 보수 시민단체의 고발을 받아 7명의 시청 관계자들을 신문했다고 보도했다.

The right-wing group also has charged Seoul Mayor Park Won-soon of “dereliction of duty” for reaching out to victims’ families – and providing them with water and medicine during an August hunger strike.

우익단체는 또한 유가족들과 적극적으로 접촉하고 8월 단식투쟁 당시 물과 의료품을 제공했다는 이유로 박원순 서울시장을 “직무유기”로 고소했다.

Investigations into various city staff began as early as September, reported South Korean newspaper Kyunghyang Sinmun.

시청 직원들에 대한 조사는 이미 지난 9월에 시작되었다고 경향신문이 보도했다.

Im said he will comply with the summons and said the city defends its decision to allow protesters to occupy public spaces in their sit-in tents. Any support, he said, was provided because the health and safety of city residents was a priority for city hall.

임종석 정무부시장은 소환장에 따를 것이며 서울시는 천막 농성장을 위해 공공장소를 점유하도록 시위자들을 허용한 서울시의 결정을 방어할 것이라고 말했다. 임 부시장은 서울시에 있어 시민들의 안전과 건강이 무엇보다도 중요하기에 이런 지원이 제공된 것이라고 말했다.

“To protect is our duty,” said Im.

“보호하는 것이 우리의 의무다”고 임 부시장은 말했다.

Im said that despite Seoul’s outreach to the protesters, one person passed out during the rally – which took place during South Korea’s hottest months: July and August.

세월호 유족들에 대한 서울시의 지원에도 불구하고 가장 더운 7-8월의 집회 도중 한 사람이 의식을 잃었다고 임 부시장이 말했다.

South Korea media reported city hall is indignant about the multiple probes into its ranks. One unidentified official said he is skeptical the probe would be taking place if city hall was under a conservative leadership.

한국 언론은 서울시가 시 직원들에 대해 수차례에 걸친 조사가 행해지는 것에 분개한다고 보도했다. 익명의 한 공무원은 서울시장이 보수진영이었다면 그런 조사가 있었을지 회의적이라고 말했다.

The capsized South Korean ferry Sewol killed 304 people in April 2014 – most of them high school students on a field trip. Their grieving families have demanded the government for better investigations into the causes of the sinking.

세월호가 전복되며 2014년 4월 대부분 수학여행중인 고등학생들을 포함해 304명이 사망했다. 비탄에 빠진 희생자들의 유가족들은 침몰 원인에 대한 보다 나은 조사를 해줄 것을 정부에 촉구해왔다.

 

순천구례곡성담양인터넷 뉴스 구독신청

기사제보/광고문의/취재요청(061)741-3456

[순천구례곡성담양인터넷뉴스 ]
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카카오스토리로 보내기
<저작권자ⓒ인터넷핫뉴스 & schinews.com 무단전재-재배포금지>
 
 
회사소개 | 광고안내 | 제휴·광고문의 | 기사제보 | 다이렉트결제 | 고객센터 | 저작권정책 | 개인정보취급방침 | 청소년보호정책 | 독자권익보호위원회 | 이메일주소무단수집거부 | RSS top
모바일 버전으로 보기